【本文旨在分享 资料来源网络,百度百科等多篇文章参考 】
Tsinghua是“邮政式拼音”。
邮政式拼音(Postal Spelling System、Chinese Postal Map Romanization),始于晚清,是一个以拉丁字母拼写中国地名的系统。1906年春季于上海举行的帝国邮电联席会议通过其使用。此系统对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范。帝国邮电联席会议决定,基本上以翟理斯所编《华英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼写法为依据。《华英字典》所用的拼音实际为威妥玛拼音。为了适合打电报的需要,会议决定不采用任何附加符号(例如送气符号等)。
邮政式拼音规定,广东以及广西、福建一部分地区的地名,一律按当地的方音拼写(翟理斯《华英字典》中,附有各个汉字的广东、客家、福州、温州、宁波等9个方言区的方音拼法)。而1906年“帝国邮电联席会议”统一地名拼法以前,有一部分地名已经有了拉丁字母的习惯拼法,这部分地名保留不变。例如Foochow(福州)、Canton(广州)、Amoy(厦门)等。
粤式的邮政式拼音与香港政府粤语拼音大致相同,所以广州在1949年以前的地图英文拼法和今天香港官方仍然使用的拼法几乎一样(参见广州地名)。
1912年中华民国成立之后继续使用邮政式拼音,因此它是20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的系统。
中华人民共和国于1958年通过汉语拼音方案后,邮政式拼音作为中国大陆地名的音译标准仍然在国际上通行,直至联合国于1977年起正式改用汉语拼音拼写中国大陆地名。纵然如此,中国历史较久的机场所用的IATA代码仍然是以邮政式拼音为基础,如北京首都国际机场的IATA代码PEK。
邮政式拼音以威妥玛拼音为根据,不过采用一些已经普及化的地名拼法。此外,一些地方使用当地方言或古音来拼写其地名。
威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)又称威妥玛-翟理斯式拼音,简称威氏拼音法 。中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。这个方案被普遍用来拼写中国的人名、地名等. 至今许多中国地名和人名以及商标品名仍旧沿袭了这种拼写方式。它是1867年开始的,由英国人威妥玛(Thomas Francis Wade 1818年—1895年,今天的习惯应该翻译成托玛斯·韦德)等人合编的注音规则,叫“威氏拼音”。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。
威妥玛(Thomas Francis Wade,又译作“ 韦德”),生于1818 年,卒于1895 年,在中国任外交官(官至驻华“公使”)43 年之久。在此之前,他主要在上海海关工作并负责对来自英国本土的海关人员进行汉语培训。先后在1859 年著《寻津录》,1867 年撰写了汉语教科书《语言自迩集》,成功发展了用拉丁字母写汉字地名的方法,一般称作“ 威妥玛拼音”或“ 威妥玛式(Wade System) ”,成为中国地名、人名及事物名称外译之译音标准。威妥玛自称他用了8 年时间制定正字法,几经反复,几易其稿,最后才完成。《语言自迩集》是一部容量巨大,内容包括西人学习汉语的教本、一百几十年前北京话口语实录描写及汉语语法研究之集大成的著作。它的重要价值除了在北京话和普通话历史乃至中国语言学史上的开拓意义外,还在于这是一部注重现代汉语口语教学并用拉丁字母注音的“ 对外汉语教材”的开先河之作。威妥玛曾于1871年任英国驻华公使,1883年回国。1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。
他以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。它的最大优点是利用送气符号(‘)来表示送气的声母。威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。1958年后,逐渐废止。现在中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,已基本不用,除一些已成习用的专有名词如I-ching(易经)、Tai-chi(太极)等仍保留威妥玛拼音以外(注意北大清华苏大等英文名为邮政拼音,中山大学为粤语拼音,都不是威妥玛拼音),而大多数地名、人名已使用汉语拼音。
他以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。它的最大优点是利用送气符号(‘)来表示送气的声母。威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。1958年后,逐渐废止。现在中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,已基本不用,除一些已成习用的专有名词如I-ching(易经)、Tai-chi(太极)等仍保留威妥玛拼音以外(注意北大清华苏大等英文名为邮政拼音,中山大学为粤语拼音,都不是威妥玛拼音),而大多数地名、人名已使用汉语拼音。
威妥玛式拼音与汉语拼音对照的例子,如:“功夫”,威妥玛式拼音为 Kung fu,而汉语拼音则为:gōng fu。
邮政式拼音与威妥玛拼音的主要差别有:
不使用附加符号与音调号
Chi、ch’i、hsi(ㄐ、ㄑ、ㄒ;汉语拼音中作ji、qi、xi)以tsi、tsi、si 或 ki、ki、hi表示,视其尖团音差别而定,例如:
Peking(北京;威妥玛拼音:Pei-ching)
Tientsin(天津;威妥玛拼音:T’ien-chin)
Tsinan(济南;威妥玛拼音:Chi-nan)
威妥玛拼音的u在邮政式拼音是w,除非u在该音节里系唯一元音:
Ankwo(安国;威妥玛拼音:An-kuo)
Chinchow(锦州;威妥玛拼音:Chin-chou)
Soochow(苏州;威妥玛拼音:Suchou)
广东、广西及福建的地名拼法以当地方言如客家话、粤语、闽语等为准:
Amoy(厦门;威妥玛拼音:Hsia-mên)
Swatow(汕头;威妥玛拼音:Shan-t’ou)
Quemoy(金门;威妥玛拼音:Chin-mên)
Zayton(刺桐/泉州市)
普及拼法如通商口岸的西洋名字得以保留:
Canton(广州;威妥玛拼音:Kuang-chou)
其它特殊拼音规则包含:
hs-(ㄒ)团音时偶可拼作sh-:
Kishien (蓟县;威妥玛拼音:Chi-hsien)
-ê、-e(ㄜ、ㄝ)皆拼作-e,若置于字尾且为入声字时拼作-eh,派入他韵之原ㄜㄝ韵入声字依之:
Chengteh(承德;威妥玛拼音:Ch’êng-tê)
Pehkiao(北桥;威妥玛拼音:Pei-ch’iao)
u置于字尾时,且该字为入声字时作-uh:
Wensuh(温宿;威妥玛拼音:Wen-su)
hs-(ㄒ)团音时偶可拼作sh-:
Kishien (蓟县;威妥玛拼音:Chi-hsien)
-ê、-e(ㄜ、ㄝ)皆拼作-e,若置于字尾且为入声字时拼作-eh,派入他韵之原ㄜㄝ韵入声字依之:
Chengteh(承德;威妥玛拼音:Ch’êng-tê)
Pehkiao(北桥;威妥玛拼音:Pei-ch’iao)
u置于字尾时,且该字为入声字时作-uh:
Wensuh(温宿;威妥玛拼音:Wen-su)
链接 汉语拼音方案:https://baike.baidu.com/item/%E6%B1%89%E8%AF%AD%E6%8B%BC%E9%9F%B3%E6%96%B9%E6%A1%88/1884432
作者:tactk,版权所有,如若转载,请注明出处:https://www.tacgeek.com/2118-pinyin.html